olmk avatar

在國外,如何更地道的稱呼boss

🕐 by olmk

小夥伴們都是怎麼稱呼自己的老闆的?

英語中,boss確實是老闆,但外國人稱呼上司不會直接說boss。 那他們到底是怎麼稱呼老闆的呢? 下面就一起來看看吧。

在國外,如何更地道的稱呼boss

Hayley [email protected]/unsplash

當面稱呼老闆

Mr/Mrs + first name(名字)比較常用

Mr/Mrs + last name(姓氏)更客氣正式

我們都知道,中國人的名字是姓在前名在後,但老外常常是名在前姓在後。

為表示尊重,中國人當面稱呼老闆都只說姓氏,比如說王總、張董,但是美國人更習慣直呼其名。

如果老闆的名字叫Alan Smith,Alan是名,Smith是姓氏,員工常常叫他Mr Alan.

剛進公司的時候,和老闆還不太熟,員工可能叫老闆Mr Smith,但時間一長,基本上都會直接說Mr Alan了,後面甚至還可以省略Mr,直接叫Alan。

總結起來,當面稱呼男老闆常說Mr + first name,也就是先生+名。 稱呼女老闆,把Mr換成Mrs就可以了。

如果你想更客套點,就可以說Mr+ last name,也就是先生+姓氏,這兩種說法都比boss地道太多了。

例句:

Mr Alan, can I ask for sick leave tomorrow?

老闆,我明天可以請個病假嗎?

和別人提起老闆

the big cheese大老闆;老闆

boss老闆

boss一般用來間接稱呼老闆,比如同事間的閒聊。 the big cheese不是大乳酪,而是大人物,也有老闆的意思。

you are the boss

you are the boss你說了算

在一家公司里,老闆才是權力最大的決策者,大事都得老闆說了算,所以you are the boss的正確意思是"你說了算",而不是"你是老闆"這麼簡單。

例句:

You are the boss on this matter, we will obey your orders.

這件事情你說了算,我們會聽從你的指示。

boss-eyed

boss-eyed /bɔːs aɪd/斜眼的;鬥雞眼;對眼

cross-eyed /ˌkrɔːs ˈaɪd/對眼的;內斜視的

boss-eyed不是老闆的眼睛,而是斜視眼,是一種常見的眼科疾病,同義詞還有cross-eyed.

例句:

Because Tom is boss-eyed, his classmates often make fun of him.

湯姆因為是鬥雞眼,常常被班裡的同學嘲笑。

like a boss

like a boss做得很棒;做得很輕鬆;很有范

相比謹小慎微的小員工,大老闆通常是意氣風發自信滿滿的,處理事情時更是駕輕就熟。

like a boss不是像一個老闆,而是像老闆一樣霸氣自信地把事情做好了。 like a boss常用於形容一個人的氣場很強,做起事來很帥氣。

例句:

She handled this crisis like a boss.

她輕鬆帥氣地解決了這場危機。

写一条评论

Based on Golang + fastHTTP + sdb | go1.16.4 Processed in 0ms